Kolejowe dzieci, wyd. 1
Piotr Sommer, wieloletni tłumacz twórczości irlandzkiego poety Seamusa Heaneya, przedstawia w Kolejowych dzieciach wiersze, które, mówiąc słowami poety, „budzą zazdrość, są bez sztuczek i są wiarygodne”.
Death of a Naturalist (1966)
[Kopać / Digging]
[Śmierć przyrodnika / Death of a Naturalist]
Door into the Dark (1969)
Sen / Dream
Wyjęty spod prawa / The Outlaw
Półwysep / The Peninsula
Opowiadanie żony / The Wife’s Tale
Nocna jazda / Night Drive
Kraina bagien / Bogland
Wintering Out (1972)
Anahorish
Broagh
Tradycje / Traditions
Środek nocy / Midnight
Człowiek z Tollund / The Tollund Man
Robotnik drogowy / Navvy
Wróżba / Augury
Otchłań / Limbo
Zbyteczne dziecko / Bye-Child
Preoccupations: Selected Prose 1968–1978 (1980)
Mossbawn
1. Omphalos
2. Czytanie / Reading
3. Rymy / Rhymes
North (1975)
Mossbawn: Dwa wiersze poświęcone / Mossbawn: Two Poems in Dedication
1. W słońcu / Sunlight
2. Przecinanie kartofli / The Seed Cutters
Obrzędy pogrzebowe / Funeral Rites
Północ / North
Człowiek z Grauballe / The Grauballe Man
Kara / Punishment
Dziwny owoc / Strange Fruit
Herkules i Anteusz / Hercules and Antaeus
Sen nieuznanego prawodawcy / The Unacknowledged Legislator’s Dream
Preoccupations: Selected Prose 1968–1978 (1980)
Belfast
1. Grupa / The Group
2. Boże Narodzenie 1971 / Christmas, 1971
3. 1972
Field Work (1979)
Elegia / Elegy
Wydra / Otter
Piosenka / Song
Station Island (1984)
Przemiany / Changes
Kolejowe dzieci / The Railway Children
Świstun / Widgeon
Sweeney Redivivus
The Haw Lantern (1987)
Błystka / The Spoonbait
Seeing Things (1991)
1 I 87
Sierpniowa noc / An August Night
Z cyklu Miarkowanie
VIII [Annały powiadają: gdy mnisi z Clonmacnoise / The annals say: when the monks of Clonmacnoise]
XXI [Jeden jedyny raz oddałem strzał / Once and only once I fired a gun]
XXII [Gdzie mieszka duch? W środku czy na zewnątrz / Where does spirit live? Inside or outside]
XXIII [Jadąc autobusem po krainie sag / On the bus-trip into saga country]
XXXIV [Yeats mówił: Tym, co widzą duchy, skóra ludzka / Yeats said: To those who see spirits, human skin]
XXXVII [W sławnych wierszach mędrca imieniem Han Shan / In famous poems by the sage Han Shan]
XIV [Dla niektórych może spełni się, co zapisano / For certain ones what was written may come true]
Objaśnienia
Nota biograficzna
Co ciekawiło mnie u Seamusa Heaneya, kiedy zaczynałem go tłumaczyć (Piotr Sommer)
Sommer nie lubi dwujęzycznych wydań, oferuje tekst, który musi być wiarygodny w polszczyźnie - nie dla filologów, lecz dla tych, którzy uważnie przyglądają się możliwościom współczesnego języka poetyckiego. Interesuje go muzyka wierszy Heaneya, gardłowe brzmienie spółgłosek, aliteracyjne zestroje, ciekawi go sposób, w jaki Heaney osiąga wiarygodność zdania. Ciekawią go także wiersze "niebezpieczne", balansujące na granicy czułostkowości, które jednak za sprawą kompetencji Heaneya potrafią zabrzmieć osobistą i przekonująca nutą.
Jerzy Jarniewicz
Podstawowym osiągnięciem Sommera jest połączenie precyzji i prostoty. Takie są wiersze oryginalne: skrupulatne, a zarazem potoczyste - tak to brzmi po angielsku. Wiersze niezwykle drobiazgowe - o ostatecznym efekcie decyduje nie nagromadzenie figur poetyckich, obrazów i metafor, lecz celność pojedynczych słów. Jednocześnie wiersze czerpiące z języka potocznego, przetwarzające ten język, bo on sam, bez pomocy poety, rozmywa raczej niż klaruje sensy. Chodzi więc o napięcie pomiędzy tym, co przyziemne i potoczyste, a poetyckim rygorem.
Jacek Gutorow
Na styku zmysłów młodego Seamusa i krajobrazu farmy Mossbawn rodzi się poznanie. Kraina hrabstwa Derry jest miejscem, gdzie kartograficzna skala musi zostać pomniejszona do rozmiarów fotografii. Irlandzka prowincja konserwuje żywot cielesny, prawie zwierzęcy, poddany syntonii z rytmem przyrody. Tak się żłobi charakterystyczny ryt poezji Heaneya, polegający na obieraniu poruszeń ducha zawsze przez zapośredniczenie w materialnym konkrecie
Łukasz Zatorski