Komiks wierszem po ukraińsku
Album prezentuje prace finalistów trzeciej edycji konkursu Komiks wierszem organizowanego przez Biuro Literackie. Jurorzy edycji, która w całości poświęcona została współczesnej poezji ukraińskiej, wyłonili prace diametralnie różne. Każdy z autorów stworzył niepowtarzalną wizualną narrację, operującą charakterystyczną paletą środków wyrazu. Wszystkich laureatów łączy jednak rzecz najistotniejsza – każdemu z nich udało się „przenieść” poezję do świata komiksu w wyjątkowo intrygujący sposób.
Ołeh Kocarew „Wentylatory słoneczne” / Aleksandra Ćwikowska
Hałyna Kruk „szyjąca kobieta” / Agnieszka Świętek
Andrij Lubka „Zakaz palenia” / Paweł Modzelewski "Censored"
Nazar Honczar „[Kocham Sinead O'Connor]” / Barbara Koniecka
Marianna Kijanowska „[wtedy]” / Marta Falkowska
Jewhen Brusłynowski „Ryba absurdalna” / Tomasz Niewiadomski
Dmytro Pawłyczko „Cmentarz samochodów” / Marek Grąbczewski
Hałyna Tkaczuk „Gwizd” / Beata Nowak-Żurawska
Hałyna Kruk „praca nad błędami” / Alicja Musiał, Magda Nowicka-Chomsk
Nazar Honczar „[czy mnie bawisz czy nudzisz]” / Radek Jakubiak
Ludmyła Taran „[Czasem mi się wydaje, że oplata mnie pajęczyna]” / Agnieszka Piekarska
Jewhen Brusłynowski „Chłopiec z jaskini teszyk-tasz” / Anna Krztoń
Dmytro Pawłyczko „Kijów w maju” / Uladzimir Pazniak
Jurij Izdryk „(bożonarodzeniowe naśladowanie Żadana)” / Edyta Bystroń
Jewhen Brusłynowski „Nonsens” / Zavka
Marjana Sawka „marzec” / Agnieszka Sozańska
Posłowie
Autorzy komiksów
Autorzy wierszy
Autorzy przekładów
Aneks
Ołeh Kocarew „Wentylatory słoneczne”
Hałyna Kruk „szyjąca kobieta”
Andrij Lubka „Zakaz palenia”
Nazar Honczar „[Kocham Sinead O'Connor]”
Marianna Kijanowska „[wtedy]”
Jewhen Brusłynowski „Ryba absurdalna”
Dmytro Pawłyczko „Cmentarz samochodów”
Hałyna Tkaczuk „Gwizd”
Hałyna Kruk „praca nad błędami”
Nazar Honczar „[czy mnie bawisz czy nudzisz]”
Ludmyła Taran „[Czasem mi się wydaje, że oplata mnie pajęczyna]”
Jewhen Brusłynowski „Chłopiec z jaskini teszyk-tasz”
Dmytro Pawłyczko „Kijów w maju”
Jurij Izdryk „(bożonarodzeniowe naśladowanie Żadana)”
Jewhen Brusłynowski „Nonsens”
Marjana Sawka „marzec”
Kiedyś, w czasach swojej świetności, poezja była jednocześnie wszystkim – i śpiewem, i opowieścią, i zabawą. Więc kiedy wokół wiersza zaczynają narastać nowe rzeczywistości, ja sobie myślę, iż jest to powrotem ku wieloznaczności, czyli odkryciem za każdym zdaniem nowego i nowego dna.
Andrij Lubka
Pomysł połączenia komiksu z poezją jest doskonałym sposobem na wydobycie z cienia niedocenianej liryki. Poezja w tym wydaniu oddziałuje na nasze zmysły symultanicznie. Tekst literacki nie jest już autonomiczny, jak w przypadku wiersza tradycyjnego, lecz bezpośrednio przylega do obrazu, który też jest swego rodzaju treścią. Wobec tego musimy się zmierzyć z dziełem, które wykorzystuje nakładające się znaczenia – litery i rysunku. Poszczególne prace zachwycają różnorodnością zastosowanych technik, zdecydowanie nie przeważa tu jedna konwencja ani literacka ani graficzna. Autorzy posługując się impresjonizmem, symbolizmem, absurdem, surrealizmem, groteską przedstawiają problem samotności jednostki, poczucia własnej niemocy, stosunku do sytuacji politycznej Ukrainy, ale także, feminizmu, czy religii. Przeglądając ten album warto zagłębić się w sens wypowiadanego słowa, a także jego graficzne przedstawienie, gdyż to podwoi intelektualne doznania.
Natalia Marcinkiewicz
Inne książki autora
Teksty i materiały o książce w biBLiotece
- KOMENTARZE „Jest to powrotem do wieloznaczności” Komentarz Andrija Lubki do almanachu Komiks wierszem po ukraińsku, który ukazał się nakładem Biura Literackiego 26 stycznia 2015 roku.
- POEZJE Komiks wierszem po ukraińsku Fragmenty almanachu Komiks wierszem po ukraińsku z szesnastoma komiksami laureatów konkursu „Komiks wierszem”, który ukazał się nakładem Biura Literackiego 26 stycznia 2015 roku.