O krok od nich (twarda oprawa)
Antologia poezji amerykańskiej, której bohaterami są poeci: Ashbery, Berryman, Cage, Cummings, Ginsberg, Kleinzahler, Koch, Lowell, O’Hara, Reznikoff; amerykańska malarka Jane Freilicher, a autorami – język polski i Piotr Sommer. Dobrana trzynastka.
Słowo wstępne
CHARLES REZNIKOFF
POEMS (1920)
[Robotnicy rozbierający dom]/ [The house-wreckers]
[Starzy mężczyźni i chłopcy]/ [Old mans and boys]
[Dziewczęta przekrzykują maszyny]/ [The girls outshout the machines]
[Pokazując rozdarty rękaw]/ [Showing a torn sleeve]
URIEL ACCOSTA: A PLAY AND A FOURTH GROUP OF VERSE (1921)
[O świcie wróble]/ [Sparrows scream at the dawn]
FIVE GROUPS OF VERSE (1927)
Słoneczny dzień/ A sunny day
[Moje myśli]/ [My thoughts]
[Po całym dniu pracy]/ [After I had worked all day]
JERUSALEM THE GOLDEN (1934)
[Spacerując po ulicach]/ [At night walking along the streets]
[Wokół rozkopów]/ [About an excavation]
[Co robisz na naszej ulicy]/ [What are you doing in our street]
[Wrośniete w dachy]/ [Rooted among roofs]
Płacz kobiet żydowskich nad Tammuzem/ Lament of the Jewish Women for Tammuz
[Pomyślałem przez chwilę]/ [I thought for a moment]
[W ten zadymiony poranek zimowy]/ [This smoky winter morning]
[Na stercie cegieł i tynku]/ [Among the heaps of brick and plaster]
[Gdy niebo jest niebieskie]/ [When the sky is blue]
Jozue w Sychem/ Joshua at Shechem
Luzzato
SEPARATE WAY (1936)
[Przestraszył mnie]/ [A brown oak leaf]
GOING TO AND FRO AND WALKING UP AND DOWN (1941)
[Siedząc na ławce metra]/ [On a seat in subway]
[Na jezdni martwa mewa]/ [A dead gull in the road]
[Pójdę do getta]/ [I will go into the ghetto]
[Lubię odgłosy ulicy]/ [I like the sound of the street]
[Żebrak wyciaga rękę]/ [A beggar stretches out his hand]
[Windziarz, pracujący całymi godzinami]/ [The elevator man, working long hours]
Biblioteka Cooper Union/ Cooper Union Library
[Wspaniały współrodaku]/ [A fine fellow]
[Poza chodnikiem trawa jest wysoka]/ [The grass is high beside the asphalt]
[Nie będę stawiał pytań słońcu]/ [I will not question the sunshine]
INSCRIPTIONS: 1944-1956 (1959)
[Oczywiście że musimy umrzeć]/ [Of course, we must die]
[To chyba Fraser]/ [Fraser, I think]
Portorykańczycy w Nowym Jorku/ Puerto Ricans in New York
[Ona skromnie wsiada do autobusu]/ [She enters the bus demurely]
[Młody człowiek ubrany w luźną jasnobązową marynarkę]/ [A young man, wearing a loose jacket ]
BY THE WELL OF LIVING AND SEEING AND THE FIFTH BOOK OF THE MACCABEES(1969)
[Ilekroć moja siostra]/ [Whenever my sister]
[Proszę was, nie ceńcie zbyt nisko szpaka]/ [Please do not underestimate the starling]
[Gzie]/ [Horsefly]
[W zoo]/ [At the zoo]
[Rząd domów z brunatnego piaskowca]/ [A row of brownstone buildings]
Graffito
Dzień dobry i do widzenia/ Hail and Farewell
[Kiedy poszedłem odebrać pranie]/ [When I came for my laundry]
[Czterech marynarzy w autobusie]
[Four sailors on the bus]
[Koło mnie w autobusie]/ [Two men were seated near me]
[Krzepki młodzian o czerwonej twarzy]/ [A husky red-faced fellow]
[Nie wychodziłem z domu i pisałem]/ [I sat at home writing]
[Co pewien czas]/ [Every now and then]
[Szedłem Czterdziestą Drugą Ulicą]/ [I was walking along Forty-Second Street]
[Pewnego wieczoru podczas drugiej wojny światowej]/ [During the Second World War]
[Z WIERSZY OSTATNICH]
[Dziś, kiedy skończyłeś siedemdziesiąt pięć lat]/[Now that you are seventy-five]
E. E. CUMMINGS
TULIPS AND CHIMNEYS (1923)
[mówiłem do ciebie]/ [i spoke to thee]
[O słodka spontaniczna]/ [O sweet spontaneous]
[godziny wznoszą się]/ [the hours rise up]
[ale parę dni]/ [but the other]
[Bufallo Bill]/ [Buffalo Bill's]
& [AND] (1925)
[Wiosna jest]/ [Spring is]
XLI POEMS (1925)
[No i gdzie jest Madge]/ [Where's Madge then]
[Ludzkości kocham cię]/ [Humanity i love you]
IS 5 (1926)
[najpierw zginął Jock]/ [first Jock he]
[słu]/ [lis]
[moja stara poczciwa etcetera]/ [my sweet old etcetera]
[to jest mała mysz]/ [here's little mouse]
W[VIVA] (1931)
[jeżeli są jakieś nieba]/ [if there are any heavens]
[pomyślałbym "ciekawe"]/ [i'd think - wonder]
50 POEMS (1940)
[Jeśli nie możesz jeść]/ [If you can't eat]
[w górę do ciszy]/ [up into the silence]
1X1 [ONE TIMES ONE] (1944)
[platon mu]/ [plato told]
XAIPE (1950)
[ja cię]/ [i'm]
[czas temu żaden]/ [no time ago]
95 POEMS (1958)
[ta mała wielko]/ [this little huge]
73 POEMS (1963)
[pokornego serca]/ [humble one]
[grymas bez]/ [a grin without a]
[ależ] /[but]
[kim jestes]/ [who are you]
JOHN BERRYMAN
POEMS (1942)
Komunista/ Communist
THE DISPOSSESSED (1948)
Podróżny/ The Traveller
Wiersz o piłce/ The Ball Poem
Księżyc i noc i mężczyźni/ The Moon and the Night and the Men
HIS THOUGHT MADE POCKETS & THE PLANE BUCKT (1958)
Kartka do Wang Wei/ Note to Wang Wei
77 DREAM SONGS (1964)
4 [Napychając to jędrne i wyborne ciało]/4 [Filling her compact and delicious body]
14 [Życie, kochani, jest nudne]/14 [Life, friends, is boring]
29 [Raz na sercu Henry’ego]/ 29 [There sat down, once]
48 [Huknął na mnie po grecku]/ 48 [He yelled at me in Greek]
67 [Nie operuję często]/ 67 [I don't operate often]
76 Henry wyznaje/ 76 Henry’s Confession
90 Op. posth. nr 13/ 90 Op. posth. no 13
HIS TOY, HIS DREAM, HIS REST: 308 DREAM SONGS (1968)
154 [Jego męska młodość piękna i dobitna]/ 154 [Flagrant his young male beauty]
155 [Nie mogę go sobie wybić]/ 155 [I can’t get him out of my mind]
156 [Poddaję się]/ 156 [I give in]
283 [Zakryte wielkie gwiazdy]/ 283 [Shrouded the great stars]
312 [Przeniosłem się do Dublina]/ 312 [I have moved to Dublin]
LOVE & FAME (1971)
Ta jedna i ta druga/ Her & It
Shirley i Auden/ Shirley & Auden
Obrazki z Elspeth/ Images of Elspeth
Mój los szczególny/ My Special Fate
Dwa narządy/ Two Organs
Olimp/ Olympus
Wejście i wyjście/ In & Out
Herosi/ Heroes
Powrót do zdrowia/ Recovery
Spotkanie/ Meeting
Herbata/ Tea
Przesłanie/ Message
Polecamy autentyczny amerykański Horror-we-mgle z lodem/ Have a Genuine American
Horror-&-Mist on the Rocks
O samobójstwie/ Of Suicide
Rozpacz/ Despair
DELUSIONS, ETC. (1972)
On się poddaje/ He resigns
Henry nocą/ Henry By Night
Henry pojmuje/ Henry's Understanding
ROBERT LOWELL
FOR THE UNION DEAD (1964)
Krzyk/ The Scream
Oko i ząb/ Eye and Tooth
Alfred Corning Clark
Powrót/ Returning
Miękkie drewno/ Soft Wood
NEAR THE OCEAN (1967)
Dla Theodore'a Roethke'go/ For Theodore Roethke
HISTORY (1973)
Dames du temps jadis
Nasi umarli poeci/ Our Dead Poets
Ocean/ Ocean
Wczoraj wieczorem/ Last Night
THE DOLPHIN (1973)
Syrenie dzieci/ The Mermaid Children
Wewnątrz fabuły/ Plotted
Delfin/ Dolphin
DAY BY DAY (1977)
Samobójstwo/ Suicide
Nasze życie przyszłe I/ Our Afterlife I
Nasze życie przyszłe II/ Our Afterlife II
Dla Johna Berrymana/ For John Berryman
Od roku 1939/ Since 1939
Na oddziale/ In the Ward
Pogrzeb/ Burial
Śmierć krytyka/ Death of a Critic
Końcówki/ Endings
To złote lato/ This Golden Summer
Mrówki/ Ants
Do Matki/ To Mother
Do Franka Parkera/ To Frank Parker
Żółw/ Turtle
Cień/ Shadow
Zmienne kolory/ Shifting Colors
Niechciany/ Unwanted
Ofiara dziękczynna za ozdrowienie/ Thanks-Offering for Recovery
Epilog/ Epilogue
ALLEN GINSBERG
[WIERSZE Z LAT CZTERDZIESTYCH I PIĘĆDZIESIĄTYCH]
Między ludźmi/ In Society [przełożyli Piotr Sommer i Andrzej Szuba]
Przerwa na obiad/ The Bricklayer's Lunch Hour
Drżąca firanka/ The Trembling of the Veil
Dwaj chłopcy poszli do knajpki swoich marzeń/ Two Boys Went Into a Dream Diner
Zapis po marihuanie/ Marijuana Notation
Opowiadanie Gregory'ego Corso/ Gregory Corso's Story
Na tyłach rzeczywistej/ In the back of the real
O utworach Burrougsa/ On Burroughs Work
Zapis snu: 8 czerwca 1955/ Dream Record: June 8, 1955
Supermarket w Kalifornii/ A Supermarket in California
Łzy/ Tears
Do Lindsaya/ To Lindsay
Do Ciotki Rose/ To Aunt Rose
[WIERSZE Z LAT SZEŚĆDZIESIĄTYCH I SIEDEMDZIESIĄTYCH]
Pierwszy bankiet u Kena Keseya z Aniołami Piekła/ First Party at Ken Kesey's with Hell's Angels
Uptown
Prezent gwiazdkowy/ Xmas Gift
Wioska w Teton/ Teton Village
Chata w Górach Skalistych/ Cabin in the Rockies
Do sześciu narodów w rezerwacie Tuscarora/ To the Six Nations at Tuscarora Reservation
Trzecie piętro, świt, całą noc pisałem listy/ Fourth Floor, Dawn, Up All Night Writing Letters
"Obrońcy wiary"/ "Defending the Faith"
WHITE SHROUD: POEMS 1980-1985 (1986)
Napisane w moim śnie przez W. C. Williamsa/ Written in My Dream by W. C. Williams
Proroctwo/ Prophecy
COSMOPOLITAN GREETINGS: POEMS 1986-1992 (1994)
Pozdrowienia dla Fernanda Pessoi / Salutations to Fernando Pessoa
JOHN CAGE
A YEAR FROM MONDAY: NEW LECTURES AND WRITINGS (1967)
[Mies van der Rohe]
[Kiedy dostałem list]/ [When I got a letter]
[Jakaś kobieta]/ [A lady]
[Moja babka]/ [My grandmother]
[Nazajutrz po tym, jak ostatecznie]/ [The day after I finally]
[Elizabeth]
[Peck]
[Lois Long, Esther Dam, Ralph Ferrara]
[Pewnego razu, kiedy byłem]/ [Once when I was]
[Na Hawajach]/ [There was an international]
[Na pierwsze zajęcia]/ [The first time]
[Kiedy Colin McPhee]/ [When Colin McPhee]
[Pan Romanoff ma]/ [Mr. Romanoff is]
[Pan Romanoff mówi]/ [Mr. Romanoff says]
[W Darmstadt]/ [At Darmstadt]
[Po jakiejś godzinie]/ [After an hour]
[W jakiś czas po]/ [Sometime after]
[Kiedy Filharmonia Nowojorska]/ [When the New York Philharmonic]
[Franz Kline]
[W 1960 roku]/ [In 1960]
[Kłóciłem się]/ [I was arguing]
[Wydaje się nam]/ [We have the impression]
[Zmywałem kiedyś naczynia]/ [I once had a job]
[Matka i syn]/ [A mother and son]
[Ramakriszna]/ [Ramakrishna]
[Zdziwiło mnie]/ [I was surprised]
[Wskazując na]/ [Pointing out]
[Pewnego wieczoru]/ [One evening]
[Pewnego razu kiedyśmyw kilka osób] / [Once when several of us]
[Pewnego dnia gdy okna] / [One day when the windows]
[Pewnego wieczoru szedłem] / [One evening I was walking]
[Dopiero po przyjeździe do Bostonu] / It was after I got to Boston]
[Wiele lat temu w Chicago]/ [Years ago in Chicago]
[Skończywszy tłumaczyć na niemiecki]/ After he finished translating]
[Dwóch mnichów]/ [Two monks]
[Cztery Mgły Chaosu]/ [The Four Mists of Chaos]
[Od czasu do czasu]/ [Now and then]
[Pewien stary rabin w Polsce]/ [An old rabbi in Poland]
[Morris Graves]
SILENCE: LECTURES AND WRITINGS (1973)
[W Stony Point na niskim terenie]/ [There's a street in Stony Point]
[Pewna Indianka]/ [An Indian Woman]
[Pewien młodzieniec w stanie depresji]/ [A depressed young man]
[Pan Romanoff chodzi na kurs o grzybach]/ [Mr. Romanoff is in the mushroom class]
[Tucker Madawick ma siedemnaście lat]/ [Tucker Madawick is seventeen]
[Poszedłem posłuchać Krishnamurtiego]/ [I went to hear Krishnamurti speak]
[Xenia powiedziała mi pewnego razu]/ [Xenia told me once]
[Xenia nie lubiła]/ [Xenia never wanted]
[Zasadniczo samobójstwo]/ [Generally speaking, suicide]
[Kiedyśmy siedzieli]/ [While we were sitting]
[W Boże Narodzenie]/ [On Christmas day]
[W któryś wiosenny poranek]/ [One spring morning]
FRANK O'HARA
[WIERSZE Z LAT CZTERDZIESTYCH I PIĘĆDZIESIĄTYCH]
Autobiographia literaria
Muza rozpatrywana jako demoniczny kochanek/ The Muse Considered as a Demon Lover Wiersz [Nagląca kartka w moich drzwiach]/ Poem [The eager note on my door]
Les étiquettes jaunes
Przyjemna myśl z Whiteheada/ A Pleasant Thought from Whitehead
Poezja/ Poetry
Meksykańska gitara/ A Mexican Guitar
Wiersz [To tylko ja pukam do drzwi]/ Poem [It's only me knocking on the door]
Jeden dzień w życiu cara/ A Day in the Life of the Czar
Dla Grace, po imprezie/ For Grace, After a Party
Do Przemysłu Filmowego w kryzysie/ To the Film Industry in Crisis
Radio/ Radio
Sen w locie/ Sleeping on the Wing
O krok od nich/ A Step Away from Them
Dlaczego nie jestem malarzem/ Why I Am Not a Painter
Wiersz odczytany u Joan Mitchell/ Poem Read at Joan Mitchell's
Urodziny Johna Buttona/ John Button Birthday
Niepokój/ Anxiety
Prawdziwy zapis rozmowy ze Słońcem na Fire Island/ A True Account of Talking to the Sun at Fire Island
Dzień w którym zmarła Lady Day/ The Day Lady Died
Adieu Norman, bonjour Joan i Jean-Paul/ Adieu to Norman, Bon Jour to Joan and Jean-Paul
Wiersz osobisty/ Personal Poem
Nafta/ Naphtha
Wiersz [Chruszczow przyjeżdża właściwego dnia]/ Poem [Krushchev is coming on the right day ]
[WIERSZE Z LAT SZEŚĆDZIESIĄTYCH]
[Na otwartej autostradzie]/ [On the vast highway]
Pić z tobą colę/ Having a Coke with You
Esej o stylu/ Essay on Style
[Jak zamknięty w sobotę zakład fryzjerski]/ [Like a barbershop that's closed on Saturday]
Wiersz [Lana Turner ścięta z nóg]/ Poem [Lana Turner has collapsed]
Odpowiedź Wozniesienskiemu i Jewtuszence/ Answer to Voznesensky & Evtushenko
Fantazja/ Fantasy
[Dlaczego muchy chodzą po podłodze]/ [Why are there flies on the floor]
JOHN ASHBERY
SOME TREES (1956)
Dwie sceny/ Two Scenes
Instrukcja obsługi/ The Instruction Manual
Głazunowiana/ Glazunoviana
CONTEMPORARY AMERICAN POETRY (1962)
Wazon z kwiatami/ A Vase of Flowers
THE TENNIS COURT OATH (1962)
"Śnią tylko o Ameryce"/ "They Dream Only of America"
Myśli młodej dziewczyny/ Thoughts of a Young Girl
RIVERS AND MOUNTAINS (1966)
Łyżwiarze [fragment]/ The Skaters [a fragment]
THE DOUBLE DREAM OF SPRING (1970)
Lata niedyskrecji/ Years of Indiscretion
SELF-PORTRAIT IN A CONVEX MIRROR (1975)
Jak ktoś pijany załadowany na parowiec/ As One Put Drunk into the Packet-Boat
Sytuacja się pogarsza/ Worsening Situation
Kiedy przybyłeś z ziemi świętej/ As You Came from the Holy Land
Rzeka/ River
Ta jedna rzecz, która może zbawić Amerykę/ The One Thing That Can Save America
Autoportret w wypukłym lustrze/ Self-Portrait in a Convex Mirror
HOUSEBOAT DAYS (1977)
Wariacka pogoda/ Crazy Weather
A imię jej Ut pictura poesis/ And Ut Pictura Poesis Is Her Name
AS WE KNOW (1979)
Późne echo/ Late Echo
Katedra jest/ The Cathedral Is
Sądziłem, że sprawy toczą się zupełnie dobrze/ I Had Thought Things Were Going Along Well
Tam nad samą zatoką słychać grzechotanie petard/ Out over the Bay the Rattle of Firecrackers
Byliśmy na tarasie i piliśmy dżin z tonikiem/ We Were on the Terrace Drinking Gin and Tonics
A WAVE (1984)
Po prostu sobie chodzisz/ Just Walking Around [przełożyli Łukasz Sommer i Piotr Sommer]
APRIL GALLEONS (1987)
Niewygodna pozycja/ Posture of Unease
Życie jako książka, którą ktoś odłożył/ Life as a Book That Has Been Put Down
HOTEL LAUTRÉAMONT (1992)
Słaba frekwencja/ Light Turnouts
W innym czasie/ In Another Time
AND THE STARS WERE SHINING (1994)
Sprzeciw na pokaz/ Token Resistance
Krzyki wiosenne/ Spring Cries
Koniec świata/ World's End
CAN YOU HEAR, BIRD (1995)
Z początku pomyślałem, że nic o tym nie powiem/ At First I Thought I Wouldn't Say Anything About It
Kwestia niepokoju/ The Problem of Anxiety
YOUR NAME HERE (2000)
Ten pokój/ This Room
Terminal
Sekwencja snu (bez tytułu)/ Dream Sequence (Untitled)
Co jest napisane/ What Is Written
Historia mojego życia/ The History of My Life
KENNETH KOCH
THANK YOU (1962)
Tam na przystani/ Down at the Docks
Wariacje na motywie z Williama Carlosa Williamsa/ Variations on a Theme by William Carlos Williams
THE PLEASURES OF PEACE (1969)
Wiersz/ Poem
Ma Provence
THE ART OF LOVE (1975)
Magia liczb/ The Magic of Numbers
THE BURNING MYSTERY OF ANNA IN 1951 (1979)
Prostota nieznanej przeszłości / The Simplicity of the Unknown Past
ONE THOUSAND AVANT-GARDE PLAYS (1988)
Czas i jego trąbka/ Time and His Trumpet
Manet
Elfred Tancerz/ Elfred the Dancer
W poszukiwaniu krainy wróżek/ Searching for Fairyland
Tawai Nakimo
Zdarzenie na ulicy/ Incident on the Street
Dzielny byk/ The Brave Bull
Dwaj wysocy osobnicy/ Two Tall Individuals
Parasol didaskaliów/ The Umbrella of Stage Directions
Przyjęcie/ The Party
Ożywiony pokój/ The Animated Room
Szczęście/ Happiness
W poszukiwaniu grobu Aleksandra/ Searching for the Tomb of Alexander
Grób Aleksandra/ The Tomb of Alexander
Atmosfera ciężkiego, zagęszczonego (letniego) spokoju przenika świat Christine i Edouarda/ An Atmosphere of Heavy, Intense (Summer) tillness Pervades the World of Christine et Edouard
Piosenka Marii Magdaleny/ Mary Magdalene's Song
Dwa byki/ The Two Bulls
Przyprawy/ Spices
Agamemnon
Czarny kostium hiszpański/ The Black Spanish Costume
Permanentnie/ Permanently
Depart Malgache
Wittgenstein, czyli brawo doktorze Wittgenstein!/ Wittgenstein, or Bravo, Dr. Wittgenstein! Tadeusz Kantor i Kaczka/ Tadeusz Kantor and the Duck
Powrót awangardy/ After the Return of the Avant-garde
Spłukany nad Zatoką Neapolitańską/ Down and Out Near the Bay of Naples
Czas i morze/ Time and the Sea
Chwała, czyli sztuka Antologii / Glory, or the Anthology
Przez wieki/ Ages
El Nacimiento de Federico García Lorca w Sewilli/ El Nacimiento de Federico García Lorca in Seville
Cztery Atlantyki/ The Four Atlantics
Stracona chwila/ The Lost Moment
Nos Księcia Wellingtona/ The Duke of Wellington's Nose
Piec pokoju/ The Stove of Peace
Koniec/ The End
ONE TRAIN (1994)
Jeden pociąg może zasłonić drugi/ One Train May Hide Another
[Z cyklu "O estetyce"/ From "On Aesthetics"]
Estetyka małego domku/ Aesthetics of the Little House
Estetyka bycia ptakiem/ Aesthetics of Being a Bird
Estetyka Victora Hugo/ Aesthetics of Victor Hugo
Estetyka wyjazdu na piknik/ Aesthetics of Family Picnic
Estetyka teatru awangardowego/ Aesthetics of Avant-Garde Theatre
Estetyka Verlaine'a i Rimbauda/ Aesthetics of Verlaine and Rimbaud
Estetyka bycia piłką baseballową/ Aesthetics of Being a Baseball
Estetyka stóp/ Aesthetics of Feet
Estetyka tworzenia czegokolwiek/ Aesthetics of Creating Something
Estetyka Ronsarda/ Aesthetics of Ronsard
Estetyka beletrystyki/ Aesthetics of Fiction
Estetyka Ariosta/ Aesthetics of Ariosto
Estetyka spóźnienia/ Aesthetics of Late
Estetyka mijania/ Aesthetics of Passing By
AUGUST KLEINZAHLER
LIVE FROM HONG KONG NILE CLUB: POEMS 1975-1990 (2000)
Dokąd idą dusze/ Where Souls Go
Świetliki/ Lightning Bugs
Mięso/ Meat
Cieśnina/ The Inland Passage
RED SAUCE, WHISKEY AND SNOW (1995)
Park/ The Park
Wiatr w marcu/ The Wind in March
Według Katulla/ After Catullus
Kot późną jesienią/ Cat in Late Autumn
Na wschód od biblioteki, naprzeciwko Odd Fellows Building/ East of the Library, Across from the Odd Fellows Building
Walentynka/ A Valentine
Przyglądając się spadającym kwiatom derenia na parkingu przy szosie numer 46/ Watching Dogwood Blossoms Fall in a Parking Lot off Route 46
GREEN SEES THINGS IN WAVES (1998)
Człowiek nazwiskiem Gutierrez: sen, western/ Someone Named Gutierrez: A Dream, A Western
Przed świtem na Bluff Road/ Before Dawn on Bluff Road
Późnojesienne popołudnia/ Late Autumn Afternoons
Autoportret/ Self portrait
Objaśnienia
Noty bibliograficzne
Z tej i z tamtej strony szyby (dopiski do Amerykanów)
Acknowledgements
Spis ilustracji
Alfabetyczny spis incipitów i tytułów
Lista autorów i utworów składających się na antologię O krok od nich w znakomity sposób przybliża to wszystko, co dla Ameryki charakterystyczne, co w niej osobne, różnorodne, zmienne i nieobliczalne, a dla świata - w tym i Polski - ważne jako inspiracja i - nierzadko - układ odniesienia.
Piotr Śliwiński
Warto zaznaczyć, że wybory, jakich dokonał w antologii O krok od nich Piotr Sommer, nie ograniczają się do wyboru poetów kanonicznych czy twórców, którzy cieszą się ustaloną reputacją w macierzystej kulturze. Sommer nie przejmuje hierarchii obowiązujących w Ameryce, nie przenosi tamtejszych kryteriów i rozpoznań krytycznych, ale tworzy własne, mając na uwadze ich znaczenie w kontekście literatury polskiej i języka polskiego. (...) Jako tłumacz wyłuskuje zza Atlantyku twórców, którzy go - jako poetę - szczególnie interesują, albo tych, których uważa - jako czujny obserwator tego, co się dzieje na polskiej scenie poetyckiej - za potrzebne nowym językom poezji polskiej. Jego przekłady to nieustanne sprawdzanie, na ile odmienne poetyki podpatrzone za granicą odnajdą się we współczesnej polszczyźnie.
Jerzy Jarniewicz
Były antologie (czasem nawet bardzo duże), były tłumaczenia (czasem nawet bardzo dobre), były pięknie wydane książki (czasem nawet bardzo pięknie), były książki dopieszczone (czasem za bardzo dopieszczone), ale takiego totalnego połączenia tych wszystkich rzeczy w jednym wolumenie jeszcze nie było.
Grzegorz Jankowicz