Poetki z Wysp
Jest ich osiem. Osiem fenomenalnych głosów, osiem odmiennych dykcji poetyckich, wyobraźni i wrażliwości. W ich wierszach spotykają się światy natury i nauki, Wschodu i Zachodu, sfera osobista i sfera zbiorowa. Mówią o tożsamości, o języku, o cielesności, pobrzmiewają nutą bluesa, homerycką powagą i tonem biblijnym. Autorami pierwszej w Polsce antologii prezentującej wybrane poetki brytyjskie są Magda Heydel i Jerzy Jarniewicz. Ich przekłady oddają różnorodność i bogactwo tej poezji, pokazując twórczość poetek z Wysp w ich historycznych, językowych i kulturowych uwikłaniach oraz mocnym, wyrazistym osadzeniu we współczesności.
Rosemary Tonks / przeł. Jerzy Jarniewicz
Notes on Cafés and Bedrooms (1963)
Dziennik buntowniczki / Diary of a Rebel
Flâneur i apokalipsa / The Flaneur and the Apocalypse
Rzym / Rome
Poeta i góra lodowa / Poet and Iceberg
Hypnos i ciepłe zimy / Hypnos and Warm Winters
Poetka jako hazardzistka / Poet as Gambler
Beduinka londyńskiego wieczoru / Bedouin of the London Evening
Blouson Noir
Iliad of Broken Sentences (1967)
Kanapy, mgły i kina / The Sofas, Fogs, and Cinemas
Epoka hotelowych korytarzy / Epoch of the Hotel Corridor
Studenci u Bertorellego / Students in Bertorelli’s
Uzależnienie od starego materaca / Addiction to an Old Mattress
Orfeusz w Soho / Orpheus in Soho
Bogini w szlafroku / Dressing Gown Olympian
Amatorzy kawy / The Drinkers of Coffee
Nota o autorce (Jerzy Jarniewicz)
Ruth Padel / przeł. Magda Heydel
Darwin. A Life in Poems (2009)
Barmouth
Plankton
Na morzu w nocy, przywołując Miltona / Remembering Milton in the Night at Sea
Tygrys w Ogrodach Kensingtońskich / The Tiger in Kensington Gardens
Diabeł w postaci pawiana / The Devil as Baboon
Wyznanie / The Confession
Duch sadzawki / The Pond Spirit
Otwarte okno / The Open Window
Trumnę mu zrobiłem jak chciał, całkiem surową / I Made His Coffin Just the Way He Wanted It, All Rough
Mara Crossing (2012)
Pejzaż z ucieczką do Egiptu / Landscape with Flight into Egypt
Słowo Egipt po hebrajsku znaczy wąski / The Hebrew for Egypt Means Narrow
Pieter Zabawny / Pieter the Funny One
Learning to Make an Oud in Nazareth (2014)
Uczę się, jak zrobić oud w Nazarecie / Learning to Make an Oud in Nazareth
Wyimki z podróży Ibn Dżubajra / Extract from the Travels of Ibn Jubayr
Mówiąc o odległości / To Speak of Distance
Nota o autorce (Magda Heydel)
Jo Shapcott / przeł. Jerzy Jarniewicz
Electroplating the Baby (1988)
Tornado w prowincji Hubei / Hubei Province Tornado
Urodzinowa niespodzianka / Birthday Surprise
Galwanizacja dziecka / Electroplating the Baby
Phrase Book (1992)
Muza / Muse
W wannie / In the Bath
My Life Asleep (1998)
Pani Noe. Po potopie / Mrs Noah: Taken after the Flood
Nosorożec / Rhinoceros
Życie / Life
Kiedy umarłam / When I Died
Ojczyzna / Motherland
List do Dennisa / A Letter to Dennis
Of Mutability (2010)
La Serenissima
Zwinna / Deft
Owalna sadzawka / The Oval Pool
Wysikane kwiaty / Piss Flowers
Nota o autorce (Jerzy Jarniewicz)
Moniza Alvi / przeł. Jerzy Jarniewicz
The Country at My Shoulder (1993)
Mapa Indii / Map of India
Wyrosłam w schowku na rękawiczki / I Was Raised in a Glove Compartment
Własność / Domain
Sari / The Sari
Przyjazd 1946 / Arrival 1946
Wyrzucam słownik ojca / Throwing Out My Father’s Dictionary
Pszczoły / The Bees
A Bowl of Warm Air (1996)
Kanał w Lahore / Lahore Canal
How the Stone Found Its Voice (2005)
Jak kamień odnalazł swój głos / How the Stone Found Its Voice
Scena wiejska / Rural Scene
Córce / For My Daughter
Duchy / Ghosts
Dzieje się niejedno / So Much Goes On
Pół na pół / Half and Half
Anglio, wpatruję się w twoje ciało / England, I Am Gazing at Your Body
Nota o autorce (Jerzy Jarniewicz)
Gwyneth Lewis / przeł. Magda Heydel
Parables & Faxes (1995)
W poszukiwaniu Celtów / Looking for Celts
Kopalnia duszy / The Soul Mine
Zero Gravity (1998)
Ogarki duszy / Soul Candles
Wiosna / Spring
Raz poczułam głód / One Day Feeling Hungry
Flaggy Shore / The Flaggy Shore
Keeping Mum (2003)
Zeznania poetki / A Poet’s Confession
Macierzysta mowa / Mother Tongue
Nocna przeprawa do Nantucket / Night Passage to Nantucket
Sparrow Tree (2011)
Gość / Guest
Ptaszarka / Birder
Dziewica / Virgin
Głos / Voice
"Tak długo jak pragniesz" / "As Long as you Want"
Modlitwa o horyzont / Prayer for Horizon
Nota o autorce (Magda Heydel)
Jackie Kay / przeł. Jerzy Jarniewicz
The Adoption Papers (1991)
Papiery adopcyjne / The Adoption Papers
To mnie kiedyś kręciło / It used to excite me even
Other Lovers (1993)
Nawet drzewa / Even the Trees
W moim kraju / In My Country
W pulmanie / In the Pullman
Odpowiednia pora / The Right Season
Pielęgnując storczyki / Keeping Orchids
Obejrzymy Króla Leara / Going to See King Lear
Fotka / Snap
Off Colour (1998)
Buty pomarłych towarzyszy / The Shoes of Dead Comrades
Ktoś inny / Somebody Else
Moja babka / My Grandmother
Hotentocka Wenus / Hottentot Venus
Life Mask (2005)
Pokój gościnny / The Spare Room
Plac Króla Jerzego / George Square
Nota o autorce (Jerzy Jarniewicz)
Lavinia Greenlaw / przeł. Jerzy Jarniewicz
Night Photograph (1993)
Mnich na traktorze / Monk on a Tractor
Katalog zaginionych miast / The Recital of Lost Cities
Ucałowania z obcego miasta / Love from a Foreign City
Dar życia / The Gift of Life
Pierwszemu psu w kosmosie / For the First Dog in Space
Estuarium / Estuary
A World Where News Travelled Slowly (1997)
Millefiori
Ślad węża / Serpentine
Świat, w którym wieści wędrowały powoli / A World Where News Travelled Slowly
Krajobraz / Landscape
Minsk (2003)
Mińsk / Minsk
Lupinus / Lupins
Sza… / Hush…
The Casual Perfect (2011)
Przygodny dokonany / The Casual Perfect
Piosenka / Song
Nota o autorce (Jerzy Jarniewicz)
Alice Oswald / przeł. Magda Heydel
Dart (2002)
Dart
Woods, etc. (2005)
Autobiografia kamienia / Autobiography of a Stone
Pieśń miłosna dla trojga dzieci / Lovesong for Three Children
Pole / Field
Ideogram dla zieleni / Ideogram for Green
Rzeka / River
Memorial. An Excavation of the "Iliad" (2011)
Pomnik
Nota o autorce (Magda Heydel)
Z Wysp, czyli stąd (Jerzy Jarniewicz)
Copyrights & Acknowledgments
Bardzo się cieszę z tej antologii. Praca nad nią nie była łatwa, i to z wielu powodów. Najpierw sama robota przekładowa – utwory naszych autorek stanowiły spore wyzwanie, zarówno pod względem tematycznym, jak i z uwagi na ich językowe i poetyckie skomplikowanie. Dalej, poważny kłopot mieliśmy z wyborem bohaterek książki: poezja Wielkiej Brytanii pisana przez kobiety to nie wyspa ani wyspy, tylko potężny archipelag, a może kontynent. Kilkanaście wierszy ośmiu autorek to naprawdę próbka próbki, ledwie liźnięcie na zachętę, oskoma na dalsze lektury. W takich razach pozostaje poczucie niedosytu i żalu – tylko tyle się zmieściło, a jest o wiele więcej. [...] Bardzo byśmy chcieli, żeby czytelnicy wyczuli w tych przekładach entuzjazm, jaki mamy dla naszych autorek. Zapraszamy do lektury tej kapitalnej poezji.
Magda Heydel
Poetki stąd – taki tytuł mogłaby nosić nasza antologia wierszy ośmiu poetek brytyjskich. „Stąd” nie znaczyłoby jednak „znad Wisły" czy „spod Wawelu”. Ani mi w głowie sugerować, że brytyjskie autorki, o różnych przecież biografiach i odmiennym kulturowym zapleczu, wpisałyby się bezproblemowo w nasz rodzimy kontekst i mogłyby, po przekładzie ich wierszy na polski, uchodzić za polskie poetki. Albo że mówią to, co mówiłyby, powiedzmy, Justyna Bargielska czy Marta Podgórnik, gdyby ich językiem był angielski. Ich twórczość, poddana takiej wątpliwej uniwersalizacji, straciłaby znaczący rys: niejednoznaczny związek z tym, w czym tkwią, mieszkając w Anglii, Szkocji, Walii, i pisząc po angielsku, a z czym, dodajmy, nierzadko spierają się i polemizują. Dla każdego, kto przeczyta uważnie zebrane tu wiersze, nie będzie ulegać wątpliwości, że to twórczość historycznie, językowo i kulturowo naznaczona. Zresztą: nie ma wierszy „w ogóle”, wiersze zawsze są „skądś”.
Jerzy Jarniewicz
To po prostu świetna poezja, a świetna dlatego, że pokazuje zmiany. Dlatego, że opowiada o współczesnym świecie zwracając uwagę na to, co widzimy, ale z czego nie do końca zdajemy sobie sprawę. Dobre wiersze (i dobre tłumaczenia) idą z duchem czasu.
Katarzyna Fetlińska
To tylko osiem autorek. A jednak chciałbym zobaczyć polską antologię, która byłaby równie różnorodna.
Paweł Kozioł
Teksty i materiały o książce w biBLiotece
- WYDARZENIA Poetki z Wysp Zapis całego spotkania autorskiego Lavinii Greenlaw, Carol Rumens, Julii Fiedorczuk, Marty Podgórnik oraz Jerzego Jarniewicza podczas Portu Legnica 2004.
- IMPRESJE Wnętrze z przedłużaczem Szkic Lavinii Greenlaw, jednej z autorek antologii Poetki z Wysp w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza oraz Magdy Heydel.
- IMPRESJE Dziennik podróży (jednodniowej) na Wyspy Esej Katarzyny Fetlińskiej towarzyszący premierze antologii poetek brytyjskich Poetki z Wysp w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza oraz Magdy Heydel, która ukazała się 11 maja 2015 roku nakładem Biura Literackiego.
- ANTOLOGIE Poetki z Wysp Fragmenty książki Poetki z Wysp w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza oraz Magdy Heydel, wydanej w Biurze Literackim 11 maja 2015 roku.